Green Escape

by Joseph Auslander

Green Escape (সবুজে পলায়ন / প্রকৃতির মাঝে পালিয়ে বাঁচা) is a poem written by Joseph Auslander. In this poem, the poet talks about his wish (ইচ্ছা) to leave the busy city life. He wants to go to a quiet (নিরিবিলি) and green place in nature. The poem shows rivers, birds, insects, wind, and grass. The poet feels happy and peaceful in nature. The poem teaches us to love nature and stay close to it.

Stanza 1

I have turned my face

Away from streets and crowds

To a windy place

And clouds.

বঙ্গানুবাদঃ

আমি মুখ ফিরিয়ে নিয়েছি আজ

জনতা আর ওই পথের ভিড় থেকে,

হাওয়াদের দেশে যাব বলে—

আর মেঘেদের কাছাকাছি থেকে।

Word Meaning:

  • turned (ফিরিয়ে নিয়েছি)
  • Away (দূরে)
  • crowds (ভিড় / জনতা)
  • windy (বাতাসপূর্ণ / ঝোড়ো)

Paraphrase with Explanation:

The poet says that he has turned his face away from the city and chosen a windy place under open sky and clouds. [কবি বলছেন যে, তিনি শহর থেকে মুখ ফিরিয়ে নিয়েছেন এবং খোলা আকাশ ও মেঘের নিচে একটি শান্ত ও নির্মল বাতাসময় স্থানকে বেছে নিয়েছেন।]

Here, the streets and crowds mean city life, which is crowded, busy and noisy. The poet does not like such type of city life. Instead, he finds freedom and peace in nature under open sky and clouds.  So, he has turned away his face from streets and crowds. [এখানে, 'রাস্তা এবং জনতা' বলতে শহরের জীবনকে বোঝানো হয়েছে, যা অত্যন্ত জনাকীর্ণ, ব্যস্ত এবং কোলাহলপূর্ণ। কবি এই ধরনের শহুরে জীবন পছন্দ করেন না। এর পরিবর্তে, তিনি খোলা আকাশ এবং মেঘের নিচে প্রকৃতির মাঝে স্বাধীনতা এবং শান্তি খুঁজে পান। তাই তিনি শহর থেকে মুখ ফিরিয়ে নিয়েছেন]

Important Notes for Exam (পরীক্ষার জন্য গুরুত্বপূর্ণ):

“streets and crowds” ("রাস্তা এবং ভিড়")

The words “streets and crowds” mean busy roads full of people. Many people walk, talk, and move there all the time. This shows city life. [“রাস্তা এবং ভিড়” বলতে লোকজনে ঠাসা ব্যস্ত রাস্তাকে বোঝায়। সেখানে সবসময় অনেক মানুষ হাঁটাচলা, কথা বলা এবং যাতায়াত করে। এটি শহরের জীবনকে তুলে ধরে।]

The hidden meaning is that city life is noisy and tiring. There is no peace in such places. The poet feels unhappy in this kind of life. So, he wants to leave the streets and crowds and go to nature. [এর অন্তর্নিহিত অর্থ হলো—শহরের জীবন কোলাহলপূর্ণ এবং ক্লান্তিকর। এমন জায়গায় কোনো শান্তি নেই। কবি এই ধরণের জীবনে নাখোশ। তাই তিনি এই রাস্তা আর ভিড় ছেড়ে প্রকৃতির কাছে চলে যেতে চান।]

 “windy place and cloud” ("বাতাসময় জায়গা এবং মেঘ")

A “windy place and cloud” means an open place where wind blows and clouds are in the sky. It is a quiet and fresh place. [একটি "বাতাসময় জায়গা এবং মেঘ" বলতে এমন এক খোলা জায়গাকে বোঝায় যেখানে বাতাস বয় এবং আকাশে মেঘ থাকে। এটি একটি শান্ত ও সতেজ জায়গা।]

The hidden meaning is nature. Nature is calm and free. The poet wants to live close to nature. He wants peace, not noise. This place makes him feel happy and relaxed. [এর অন্তর্নিহিত অর্থ হলো প্রকৃতি। প্রকৃতি শান্ত এবং মুক্ত। কবি প্রকৃতির কাছাকাছি থাকতে চান। তিনি শোরগোল নয়, বরং শান্তি চান। এই জায়গাটি তাকে সুখী এবং সতেজ অনুভব করায়।]

 Stanza 2

I have turned from skyscrapers

That scratch out the sky,

From wet newspapers

Always whipping by.

বঙ্গানুবাদঃ

আকাশ ছোঁয়া ওই দালানগুলো থেকে ফিরে এসেছি আমি,

যারা আকাশকে ক্ষতবিক্ষত করে,

আর উড়ন্ত ভেজা খবরের কাগজগুলো থেকে—

যারা সারাক্ষণ ঝাপটা দিয়ে পাশ কাটিয়ে ঘোরে।


Word Meaning:

  • skyscrapers (আকাশচুম্বী দালান)
  • scratch out (মুছে ফেলা /এখানে আকাশকে ঢেকে ফেলা বুঝিয়েছে)
  • whipping by (দ্রুত উড়ে যাওয়া / ঝাপটা দিয়ে যাওয়া)
  • whip উড়ে যাওয়া / আঘাত করা move quickly through air 

Paraphrase with Explanation:

The poet has turned away from skyscrapers, which are very tall buildings. He says that the skyscrapers scratch the sky. This means that they block the sky and look ugly. [কবি গগনচুম্বী অট্টালিকা বা খুব উঁচু দালানগুলো থেকে মুখ ফিরিয়ে নিয়েছেন। তিনি বলেছেন যে, এই অট্টালিকাগুলো আকাশকে আঁচড়ে দেয় (ক্ষতবিক্ষত করে)। এর অর্থ হলো, এই দালানগুলো আকাশ দেখার পথে বাধা সৃষ্টি করে এবং দেখতে কুৎসিত লাগে।]

He has also turned away from wet newspapers flying on the streets. These papers move fast in the wind and make the city look dirty and messy. [তিনি রাস্তায় উড়তে থাকা ভেজা খবরের কাগজগুলো থেকেও মুখ ফিরিয়ে নিয়েছেন। এই কাগজগুলো বাতাসে দ্রুত ওড়াউড়ি করে এবং শহরকে নোংরা ও অগোছালো করে তোলে।]

The poet dislikes the ugly, dirty, and crowded city life. He feels the city destroys beauty and peace. [কবি এই কুৎসিত, নোংরা এবং জনাকীর্ণ শহুরে জীবনকে অপছন্দ করেন। তিনি মনে করেন যে, শহর সৌন্দর্য এবং শান্তিকে নষ্ট করে দেয়।]

Important Notes for Exam (পরীক্ষার জন্য গুরুত্বপূর্ণ):

“Skyscrapers that scratch out the sky” (আকাশছোঁয়া দালান যা আকাশকে আঁচড়ে দেয়)

This line means very tall buildings that seem to touch or scratch the sky. These buildings are found in big cities. [এই লাইনটি দিয়ে খুব উঁচু দালানগুলোকে বোঝানো হয়েছে যা মনে হয় আকাশকে স্পর্শ করছে বা আঁচড়ে দিচ্ছে। এই দালানগুলো বড় বড় শহরে দেখা যায়।]

The hidden meaning is that city buildings block the open sky. They hide nature and beauty. The poet does not like these buildings. They show artificial life and human pride. The poet prefers the open sky of nature. [এর অন্তর্নিহিত অর্থ হলো—শহরের দালানগুলো খোলা আকাশকে আটকে দেয়। তারা প্রকৃতি এবং সৌন্দর্যকে ঢেকে রাখে। কবি এই দালানগুলো পছন্দ করেন না। এগুলো কৃত্রিম জীবন এবং মানুষের অহংকার প্রকাশ করে। কবি প্রকৃতির খোলা আকাশই বেশি পছন্দ করেন।]

“Wet newspapers always whipping by” (ভেজা খবরের কাগজ যা সবসময় ঝাপটা দিয়ে উড়ে চলে)

This phrase means wet newspapers are flying in the wind on city streets. They move here and there. [এই কথাটির অর্থ হলো শহরের রাস্তায় বাতাসে উড়ে চলা ভেজা খবরের কাগজ। সেগুলো এদিক-সেদিক ঘুরে বেড়ায়।]

The hidden meaning is that city life is dirty and careless. It also shows useless daily news. Everything in the city is rushed and temporary. The poet does not like this kind of life. He wants a clean and peaceful place. [এর অন্তর্নিহিত অর্থ হলো শহরের নোংরা এবং উদাসীন জীবন। এটি প্রতিদিনের অপ্রয়োজনীয় খবরকেও বোঝায়। শহরের সবকিছুই খুব দ্রুত এবং অস্থায়ী। কবি এই ধরণের জীবন পছন্দ করেন না। তিনি একটি পরিষ্কার ও শান্তিপূর্ণ জায়গা চান।]

Stanza 3

I have taken away my heart,

I will give it again

To be split apart

By wind and rain.

বঙ্গানুবাদঃ

আমি সরিয়ে এনেছি আমার এ ক্লান্ত হৃদয়,

একে আবারও সঁপে দেব আমি প্রকৃতির হাতে;

হয়তো হবে সে ছিন্নভিন্ন

ঝড়ো হাওয়া আর বৃষ্টির সংঘাতে।

Word Meaning:

  • taken away (আমি সরিয়ে নিয়েছি)
  • split apart (ভেঙ্গে টুকরো হওয়া) 

Paraphrase with Explanation:

The poet says he has taken away his heart. This means that he has ended his relationship with city life because city life hurts him. [কবি বলছেন যে, তিনি তার হৃদয়কে সরিয়ে নিয়েছেন। এর অর্থ হলো—তিনি শহুরে জীবনের সাথে তার সম্পর্ক ছিন্ন করেছেন, কারণ শহরের জীবন তাকে কষ্ট দেয়।]

Now he wants to give his heart again to wind and rain. Wind and rain are parts of nature. Though wind and rain are strong, they are pure and honest. They may hurt, but they also clean and heal. [এখন তিনি তার হৃদয়কে আবারও বাতাস এবং বৃষ্টির কাছে সঁপে দিতে চান। বাতাস এবং বৃষ্টি হলো প্রকৃতির অংশ। যদিও বাতাস এবং বৃষ্টি অত্যন্ত শক্তিশালী, তবুও তারা পবিত্র এবং নির্মল। তারা হয়তো আঘাত করতে পারে, কিন্তু তারা একই সাথে সবকিছু পরিষ্কার করে এবং ক্ষত নিরাময় করতেও সাহায্য করে।]

Important Notes for Exam (পরীক্ষার জন্য গুরুত্বপূর্ণ):

“I have taken away my heart” (আমি আমার হৃদয়কে সরিয়ে নিয়ে এসেছি)

This line does not mean real removal of the heart. It means the poet has taken his feelings away. He no longer loves city life. His heart is not there anymore[এই লাইনটির মানে শরীর থেকে সত্যিই হৃদপিণ্ড সরিয়ে ফেলা নয়। এর মানে হলো কবি তার আবেগ বা অনুভূতি সরিয়ে নিয়েছেন। তিনি এখন আর শহরের জীবনকে ভালোবাসেন না। তার মন সেখানে আর নেই।]

The hidden meaning is that the poet wants to give his love to nature. He wants to feel pain and joy through wind and rain, not through city life. [এর অন্তর্নিহিত অর্থ হলো কবি তার ভালোবাসা প্রকৃতিকে দিতে চান। তিনি শহরের জীবনের মাধ্যমে নয়, বরং বাতাস আর বৃষ্টির মাধ্যমে আনন্দ ও বেদনা অনুভব করতে চান।]

“To be split apart by wind and rain” (বাতাস আর বৃষ্টির আঘাতে ছিন্নভিন্ন হওয়ার জন্য)

Wind and rain are natural forces. They may be harsh, but they are not harmful like city life. They hurt to purify and renew things. [বাতাস এবং বৃষ্টি হলো প্রকৃতির শক্তি। এগুলো হয়তো রুক্ষ বা কঠোর হতে পারে, কিন্তু তারা শহুরে জীবনের মতো ক্ষতিকর নয়। তারা আঘাত করে মূলত কোনো কিছুকে পবিত্র এবং নতুন করে গড়ে তোলার জন্য।]

Stanza 4

I will stand like a stone

All day in the grass

Where the bees drone

And pass and repass.

বঙ্গানুবাদঃ

আমি পাথরের মতো ঠায় দাঁড়িয়ে থাকব

সবুজ ঘাসের মাঝে সারাটি বেলা,

যেখানে মৌমাছিরা গুনগুন করে ফেরে

আর বারবার করে ওড়াউড়ি খেলা।

Word Meaning:

  • bees drone (মৌমাছিরা গুনগুন শব্দ করে)
  • drone গুনগুন করা humming sound (like bees)
  • pass and repass (বারবার আসা-যাওয়া করে)

Paraphrase with Explanation:

The poet says he will stand like a stone. This means he will stand quietly and calmly. [কবি বলছেন যে, তিনি একটি পাথরের মতো দাঁড়িয়ে থাকবেন। এর অর্থ হলো—তিনি অত্যন্ত শান্ত ও স্থিরভাবে দাঁড়িয়ে থাকবেন।]

He will stand in the grass, not on roads or buildings. Around him, bees will fly again and again making humming and sweet sound. [তিনি ঘাসের ওপর দাঁড়াবেন, কোনো রাস্তা বা দালানের ওপর নয়। তার চারপাশ দিয়ে মৌমাছিরা বারবার উড়ে বেড়াবে এবং তাদের মিষ্টি গুঞ্জনধ্বনি ছড়িয়ে দেবে।]

Important Notes for Exam (পরীক্ষার জন্য গুরুত্বপূর্ণ):

“I will stand like a stone” (আমি পাথরের মতো দাঁড়িয়ে থাকব)

This is a simile that symbolizes stillness, endurance, and permanence. A stone does not rush or react; it simply exists. [এটি একটি উপমা (Simile), যা স্থিরতা, সহনশীলতা এবং স্থায়িত্বের প্রতীক। একটি পাথর কোনো তাড়াহুড়ো করে না বা কোনো প্রতিক্রিয়া দেখায় না; এটি কেবল তার অস্তিত্ব বজায় রাখে।]

“Bees drone” and “pass and repass” (মৌমাছিদের গুঞ্জন এবং বারবার আসা-যাওয়া)

Bees symbolize natural harmony and purposeful labour. Their repeated movement suggests continuity and balance. [মৌমাছিরা প্রকৃতির সামঞ্জস্য এবং উদ্দেশ্যপূর্ণ শ্রমের প্রতীক। তাদের এই বারবার যাতায়াত প্রকৃতির ধারাবাহিকতা এবং ভারসাম্যের ইঙ্গিত দেয়।]

Unlike human labour in cities, the bees’ work is meaningful and peaceful. The poet finds comfort in this natural order. [শহরের মানুষের শ্রমের মতো নয়, বরং মৌমাছিদের কাজ অত্যন্ত অর্থবহ এবং শান্তিপূর্ণ। কবি প্রকৃতির এই সুশৃঙ্খল নিয়মের মাঝে এক ধরনের সান্ত্বনা খুঁজে পান।]

Stanza 5

I will watch them brush

Gold across their legs,

Hear the bird at hush

Over her eggs.

বঙ্গানুবাদঃ

আমি চেয়ে চেয়ে দেখব অলস চোখে ওরা

পায়ে মাখছে সোনালি ফুলের রেণু,

শুনব নিস্তব্ধ পাখির ডাক—

যেখানে ডিমে তা দিয়ে সে কাটায় তনু।

Word Meaning:

  • brush (ঘষে লাগানো)
  • Gold  (সোনা/ সোনালি পরাগরেণু বুঝিয়েছে) 
  • across (বরাবর)
  • hush (নিরবতা / শান্ত অবস্থায়)

Paraphrase with Explanation:

The poet watches the bees carry gold (pollen) on their legs. This gold is natural and beautiful. [কবি দেখছেন মৌমাছিরা তাদের পায়ে করে 'সোনা' (ফুলের পরাগরেণু) বয়ে নিয়ে যাচ্ছে। এই সোনা হলো প্রাকৃতিক এবং অত্যন্ত সুন্দর।]

He also hears a mother bird sitting quietly on her eggs. She is silent to protect her babies. [তিনি একটি মা পাখির ডাকও শোনেন, যে তার ডিমে তা দেওয়ার জন্য নিঝুম হয়ে বসে আছে। সে তার বাচ্চাদের রক্ষা করার জন্য চুপচাপ শান্ত হয়ে আছে।]

This stanza means that nature is gentle, caring, and beautiful. Life in nature is full of love and quiet happiness. [এই স্তবকটি বোঝায় যে প্রকৃতি অত্যন্ত কোমল, যত্নশীল এবং সুন্দর। প্রকৃতির মাঝে জীবন ভালোবাসা এবং শান্তিময় সুখে পরিপূর্ণ।]

Important Notes for Exam (পরীক্ষার জন্য গুরুত্বপূর্ণ):

“Brush gold across their legs” (তাদের পায়ে সোনালি রঙ মাখিয়ে নেওয়া)

The “gold” on the bees’ legs refers to pollen. But symbolically it represents natural wealth and beauty. [মৌমাছির পায়ের এই 'সোনা' বলতে ফুলের পরাগরেণুকে বোঝানো হয়েছে। কিন্তু রূপক অর্থে এটি প্রকৃতির সম্পদ ও সৌন্দর্যকে উপস্থাপন করে।]

This metaphor suggests that nature is rich but not artificial. True beauty is simple. It contrasts with the artificial wealth and glamour of city life. [এই রূপকটি (Metaphor) ইঙ্গিত দেয় যে প্রকৃতি সমৃদ্ধ, কিন্তু তা কৃত্রিম নয়। প্রকৃত সৌন্দর্য সবসময়ই সহজ-সরল। এটি শহরের কৃত্রিম সম্পদ এবং জাঁকজমকের ঠিক বিপরীত চিত্র তুলে ধরে।]

 Stanza 6

I will hear the wild swan

Lift high and harsh

His crooked clarion

Across the marsh.

বঙ্গানুবাদঃ

আমি শুনব সেই বুনো রাজহাঁসের সুর

উঁচুতে তার ওই তীক্ষ্ণ আর কর্কশ স্বর,

যেন রণশিঙা বাজছে বহুদূরে—

জলাভূমির ওপাড়ে এক বিরান প্রান্তর।

Word Meaning:

  • wild swan (বুনো রাজহাঁস)
  • Lift
  • high and harsh (উচ্চ এবং কর্কশ স্বরে)
  •  crooked (বাঁকানো) 
  • clarion (তূরীধ্বনি / তীক্ষ্ণ ডাক)
  • Across 
  • marsh (জলাভূমি / বিল)
  • clarion তূর্য, শিঙ্গা a loud trumpet-like sound
  • marsh জলাভূমি wet, swampy land 

Paraphrase with Explanation:

The poet listens to the sound of a wild swan. The sound is loud and hard like the sound of a trumpet. It spreads across the marsh (wet land). This means that that nature may not always be soft, but it is real and free. [কবি একটি বুনো রাজহাঁসের ডাক শুনছেন। সেই ডাকটি অত্যন্ত জোরালো এবং কর্কশ, যা অনেকটা রণশিঙা বা ট্রাম্পেটের শব্দের মতো। এই শব্দ জলাভূমির (কাদামাখা নিচু জমি) চারদিকে ছড়িয়ে পড়ে। এর মাধ্যমে এটিই বোঝানো হয়েছে যে, প্রকৃতি সবসময় হয়তো কোমল বা শান্ত হয় না, তবে প্রকৃতি সবসময়ই বাস্তব এবং মুক্ত।]

Stanza 7

Where the jewel-weed hangs,

Where the spotted stream runs,

Where the green beetle bangs

Bronze on bronze

বঙ্গানুবাদঃ

যেখানে গয়না-লতারা হেলেদুলে ঝোলে,

বিচিত্র সব ঝরনা বয়ে চলে দূরে,

সবুজ গুবরে পোকারা যেখানে ওড়ে—

যেন ব্রোঞ্জের আঘাত লাগে ব্রোঞ্জের সুরে।

Word Meaning:

  • jewel-weed (জুয়েল-উইড হচ্ছে এক ধরণের বুনো ফুল) 
  • hangs (ঝুলে থাকে),
  • spotted (ছোপ ছোপ আলো-ছায়ার) 
  • stream (ঝরনা বা নদী) 
  • runs
  • green beetle (সবুজ গুবরে পোকা) 
  • bangs (আঘাত করে / ধাক্কা দেয়)
  • Bronze on bronze (ব্রোঞ্জ ধাতুর মতো গায়ের রঙের পোকা ব্রোঞ্জ ধাতুর মতো পাতা বা পাথরের অপর ধাক্কা দেয়)

“Bronze on bronze”

    Surface meaning:

    • One bronze color hitting another bronze color.

    Hidden meaning:

    • It describes the green beetle hitting another hard surface.
    • It shows the beauty and music of nature in simple things.

    Paraphrase with Explanation:

    The poet describes a beautiful natural place where jewel-weed hangs, spotted stream runs, and green beetle bangs. 

    All these things show the rich beauty of nature. Nature is colorful, alive, and full of small wonders.

    Stanza 8

    Rooted in the deep ground,

    The sky tugging at my hair,

    There will I be found—

    There!

    বঙ্গানুবাদঃ

    গভীর মাটির বুকে শেকড় গেড়ে আমি

    চুলে অনুভব করব আকাশের টান,

    খুঁজে পাবে সেথায় তোমরা মোরে,

    সেখানেই!

    Word Meaning:

    Rooted (শিকড় গেঁথে থাকা / স্থবির হয়ে থাকা)

    tugging at (টেনে ধরা / হেঁচকা টান দেওয়া)

    “Rooted in the deep ground”

    Surface meaning:

    • Standing firmly with roots deep in the soil.

    Hidden meaning:

    • The poet feels connected to nature.
    • He feels strong, calm, and steady like a tree.

    “The sky tugging at my hair”

    Surface meaning:

    • The sky pulling his hair (not real).

    Hidden meaning:

    • Strong wind will blow his hair.

    Paraphrase with Explanation:

    The poet says he will be rooted in the ground, like a tree. The sky will tug his hair. Finaly he strongly says that that is the place where you will find him.
    Here, 'rooted deep in the ground' means standing firmly with roots deep in the soil. But a man cannot have roots in his feet. So, the hidden meaning is that the poet he likes the place so much that he will feel strong, calm, and steady like a tree there.

    Again, 'the sky tugging at his hair' means sky pulling his hair. This is also impossible because sky doesn't have hands that can pull something. So, this phrase means that strong wind will blow his hair. 

    Together the phrases show that the poet will be very close to nature and he will get complete freedom there.

    The poet ends the poem by saying “There!” strongly. This shows he has finally found his true place. That is the poet finds peace, freedom, and true happiness in nature.

    Questions and Answers

    1. Who wrote the poem “Green Escape”?

    Answer: Joseph Auslander wrote the poem “Green Escape”. He was an American poet who loved nature and peace. (বাংলা অর্থ: কবিতাটি লিখেছেন আমেরিকান কবি জোসেফ আউসল্যান্ডার। তিনি প্রকৃতি ও শান্তিকে ভালোবাসতেন।)

    2. Why does the poet turn his face away from the city?

    Here, the streets and crowds mean city life, which is crowded, busy and noisy. The poet does not like such type of city life. Instead, he finds freedom and peace in nature under open sky and clouds.  So, he has turned away his face from streets and crowds. [এখানে, 'রাস্তা এবং জনতা' বলতে শহরের জীবনকে বোঝানো হয়েছে, যা অত্যন্ত জনাকীর্ণ, ব্যস্ত এবং কোলাহলপূর্ণ। কবি এই ধরনের শহুরে জীবন পছন্দ করেন না। এর পরিবর্তে, তিনি খোলা আকাশ এবং মেঘের নিচে প্রকৃতির মাঝে স্বাধীনতা এবং শান্তি খুঁজে পান। তাই তিনি শহর থেকে মুখ ফিরিয়ে নিয়েছেন]

    3. What does the poet mean by “windy place and clouds”?

    4. What things does he leave behind in the city?

    Answer: He leaves behind skyscrapers, wet newspapers, and the crowd. All these represent busy and artificial city life.

    (বাংলা অর্থ: তিনি অট্টালিকা, খবরের কাগজ ও ভিড় পেছনে ফেলে যান। এগুলো ব্যস্ত ও কৃত্রিম শহুরে জীবনের প্রতীক।)

    5. What does the poet want to give his heart to?

    Answer: He wants to give his heart to nature again. Even if it brings pain, he wants to live freely in nature.

    (বাংলা অর্থ: তিনি তার হৃদয় আবার প্রকৃতিকে দিতে চান। কষ্ট পেলেও তিনি প্রকৃতিতে মুক্তভাবে বাঁচতে চান।)

    6. What will he do in the grass?

    Answer: He will stand like a stone all day in the grass. He will listen to the bees and watch the birds.

    (বাংলা অর্থ: তিনি ঘাসের মধ্যে পাথরের মতো দাঁড়িয়ে থাকবেন। তিনি মৌমাছির গুনগুন শুনবেন ও পাখিদের দেখবেন।)

    7. What natural scenes does the poet describe?

    Answer: He describes bees with golden pollen, birds with eggs, and swans over the marsh. He also mentions flowers, streams, and shining insects.

    (বাংলা অর্থ: তিনি সোনালী পরাগে ভরা মৌমাছি, ডিম পাহারা দেওয়া পাখি ও জলাভূমির রাজহাঁসের কথা বলেছেন। এছাড়া ফুল, নদী ও চকচকে পোকাও উল্লেখ করেছেন।)

    8. What does the line “Rooted in the deep ground” mean?

    Answer: It means to stay close to nature like a tree. The poet wants to live deeply connected with the earth.

    (বাংলা অর্থ: এর মানে হলো গাছের মতো প্রকৃতির সঙ্গে শিকড় গেঁথে থাকা। কবি চান মাটির সঙ্গে গভীরভাবে যুক্ত থাকতে।)

    9. What is the theme or message of the poem?

    Answer: The poem’s message is love for nature and escape from city life. It teaches that peace lives in the heart of nature.

    (বাংলা অর্থ: কবিতার মূল ভাব হলো প্রকৃতিপ্রেম ও শহুরে জীবন থেকে মুক্তি। এটি শেখায় প্রকৃতির মধ্যেই শান্তি বাস করে।)

    10. How does the poem make you feel?

    Answer: It makes me feel calm and happy. It reminds me that nature is a peaceful home for everyone.

    (বাংলা অর্থ: কবিতাটি আমাকে শান্ত ও আনন্দিত করে। এটি মনে করিয়ে দেয় প্রকৃতি সবার শান্তির আশ্রয়।)

    11. Why does the speaker turn away from the streets and crowds in the poem “Green Escape”?

    The speaker turns away because the streets and crowds are noisy and busy. He feels tired of the city life and wants to find peace and quiet in nature.

    12. How does the poet show nature in the poem “Green Escape”?

    The poet shows nature as beautiful, calm, and full of life. He talks about grass, bees, birds, wind, rain, and streams. Nature is shown as a happy and peaceful place where everything lives together.

    13. In the poem “Green Escape”, what does the poet desire?

    The poet wants to leave the city and go to a green, quiet place. He wants to be close to nature, listen to the sounds of birds and wind, and feel free.

    14. What message or lesson does the poem “Green Escape” give?

    The poem teaches that nature gives peace and happiness. It tells us to take a break from the noisy world and enjoy the beauty of nature. It also says that real joy comes from simple, natural things.

    15. In the poem “Green Escape”, why does the poet want to escape to nature?

    He wants to escape to nature because it is quiet, pure, and full of life. In nature, he feels free, relaxed, and happy. He wants to get away from worries and feel close to the earth, wind, and rain.