Time You Old Gipsy Man
This poem was written by Ralph Hodgson, an English poet who often wrote about nature, life, and the passing of time.
In this poem, the poet speaks directly to Time, calling it an old gypsy man who never stays in one place.
Time You Old Gipsy Man
Ralph Hodgson
Time, you old Gipsy man,
(সময়, তুমি এক বৃদ্ধ যাযাবর মানুষ,)
Gipsy (যাযাবর [wanderer])
Will you not stay,
(তুমি কি একটুখানি থামবে না?)
Put up your caravan
(তোমার কাফেলা বা তাঁবুটা একবার বসাও তো,)
caravan (যাযাবরদের দল/তাঁবু [traveling home])
Just for one day?
(শুধু একদিনের জন্য হলেও!)
All things I’ll give you,
(আমি তোমাকে সবকিছু দেবো,)
Will you be my guest,
(তুমি কি আমার অতিথি হবে?)
Bells for your jennet
(তোমার ঘোড়ার জন্য ঘণ্টা দেবো,)
jennet (ছোট ঘোড়া [small horse])
Of silver the best,
(সেরা রুপার ঘণ্টা।)
Goldsmiths shall beat you
(সোনার কারিগররা তোমার জন্য বানাবে,)
A great golden ring,
(একটি বড় সোনার আংটি,)
Peacocks shall bow to you,
(ময়ূররা তোমাকে নমস্কার করবে,)
Little boys sing.
(ছোট ছেলেরা তোমার জন্য গান গাইবে।)
Oh, and sweet girls will
(ওহ, আর মিষ্টি মেয়েরা,)
Festoon you with may,
(তোমার গলায় বসন্তের ফুলের মালা পরাবে,)
festoon (ফুলের মালা পরানো [decorate with flowers])
may (বসন্তের ফুল [spring flower])
Time, you old gipsy,
(সময়, তুমি বৃদ্ধ যাযাবর,)
Why hasten away?
(এত তাড়াহুড়ো করে কোথায় যাচ্ছো?)
hasten (তাড়াহুড়ো করা [hurry])
Last week in Babylon,
(গত সপ্তাহে তুমি ছিলে বাবিলনে,)
Last night in Rome,
(গত রাতে রোমে,)
Morning, and in the crush
(আর আজ সকালে তুমি ভিড়ের মধ্যে,)
Under Paul's dome;
(সেন্ট পলের গির্জার গম্বুজের নিচে।)
Under Paul's dial
(সেন্ট পলের ঘড়ির নিচে,)
You tighten your rein –
(তুমি তোমার ঘোড়ার লাগাম টেনে ধরছো–)
rein (লাগাম [rope for horse])
Only a moment,
(শুধু এক মুহূর্তের জন্য,)
And off once again;
(আর তারপর আবার চলে যাচ্ছো।)
Off to some city
(যাও অন্য কোনো শহরে,)
Now blind in the womb,
(যেটি এখনো জন্ম নেয়নি, মায়ের গর্ভে আছে,)
Off to another
(আরও এক শহরে যাচ্ছো,)
Ere that’s in the tomb.
(যা ততক্ষণে কবরের মধ্যে যাবে।)
Time, you old gipsy man,
(সময়, তুমি বৃদ্ধ যাযাবর,)
Will you not stay,
(তুমি কি একটুখানি থামবে না?)
Put up your caravan
(তোমার কাফেলাটা বসাও তো,)
Just for one day?
(শুধু একদিনের জন্য হলেও!)
Words and Meanings
- gipsy যাযাবর wanderer, traveler
- caravan যাত্রার দল/তাঁবু moving home or camp
- jennet ছোট ঘোড়া small horse
- festoon মালা পরানো decorate with flowers
- may বসন্তের ফুল spring flower
- hasten তাড়াহুড়ো করা move quickly
- Babylon প্রাচীন শহর বাবিলন ancient city
- dome গম্বুজ rounded roof
- rein লাগাম strap to control a horse
- tomb কবর grave
Analysis of the Poem
Paraphrase
The poet calls Time an old gypsy man who always travels and never stops. He begs Time to stay for just one day and enjoy life. The poet promises gifts, gold, silver, songs, and flowers if Time will stop for a while.
But Time never rests. It moves from one place to another — from Babylon to Rome, from morning to night, from the past to the future. Time travels endlessly, visiting new places that are not yet born and leaving behind those that have died. The poet sadly repeats his wish: “Time, will you not stay, just for one day?”
Hidden Meaning / Moral
The poem means that time never stops for anyone. It moves on — from past to present to future. We cannot buy or stop time with wealth or beauty. The poet teaches us that we must value every moment, because once time goes away, it never comes back.
Bangla Description
এই কবিতায় কবি রালফ হজসন সময়কে এক বৃদ্ধ যাযাবর মানুষের (Old Gipsy Man) সঙ্গে তুলনা করেছেন।
সময় যেন এক ভ্রমণকারী, যে এক শহর থেকে অন্য শহরে ঘুরে বেড়ায়—কখনো বাবিলনে, কখনো রোমে, কখনো ভবিষ্যতের কোনো অদেখা শহরে।
কবি সময়কে অনুরোধ করেন, “একটুখানি থেমে যাও, তোমার কাফেলা একদিনের জন্য বসাও।”
তিনি সময়কে প্রলুব্ধ করেন—“আমি তোমাকে রুপার ঘণ্টা, সোনার আংটি, ময়ূরের নমস্কার, শিশুদের গান, ও ফুলের মালা দেব।”
তবুও সময় থামে না।
শেষে কবি বুঝতে পারেন, সময় কারও জন্য অপেক্ষা করে না। এটি চলতে থাকে—জন্ম থেকে মৃত্যু পর্যন্ত, শহর থেকে শহরে, প্রজন্ম থেকে প্রজন্মে।
কবিতার আভ্যন্তরীণ অর্থ হলো—মানুষ যতই চাইুক, সময়কে আটকানো যায় না। তাই আমাদের উচিত সময়ের সঠিক ব্যবহার করা, কারণ এটি একবার গেলে আর ফিরে আসে না।
Questions and Answers
1. Who wrote the poem “Time, You Old Gipsy Man”?
The poem was written by Ralph Hodgson. He calls Time an old gypsy man. The poem is about the passing of time.
2. Why does the poet call Time a “gipsy man”?
Because Time always moves and never stays in one place. Like a gypsy, it travels from place to place. It has no home and no rest.
3. What does the poet ask Time to do?
He asks Time to stop and stay for just one day. He wants Time to rest for a while. The poet wishes life could slow down.
4. What gifts does the poet promise to Time?
He promises bells of silver and a golden ring. He also offers songs, flowers, and beauty. These show how much he values Time.
5. How does the poet describe Time’s journey?
Time travels from one city to another. It was in Babylon, then Rome, then under St. Paul’s dome. It keeps moving forward without stopping.
6. What does “blind in the womb” mean?
It means a city or time that is not yet born. Time moves toward the future. It goes to things that will happen later.
7. What does “in the tomb” mean in the poem?
It means something that has died or ended. Time leaves behind what is gone. It moves from the living to the dead.
8. What feeling does the poet show in this poem?
The poet feels sad and helpless. He wants Time to stop but knows it cannot. He feels life is short and passing fast.
9. What is the poet’s main wish?
He wishes that Time would stop for one day. He wants to enjoy life slowly. He hopes to make Time his guest for a short while.
10. What is the main message of the poem?
Time never stops for anyone. We must use our time wisely and not waste it. Every moment is precious and once lost, never returns.